God kommunikation undgår misforståelser
Du bliver en glad kunde – og jeg en glad oversætter - hvis produktet formidler informationen fra den oprindelige tekst uden tab af mening. Simplificeret kan man sige, at det er målet for al kommunikation; læserne tænker, hvad skribenten vil have dem til. Derfor er det vigtigt, at jeg ved, hvem teksten henvender sig til, tekstens formål og kontekst (er det en del af en normal e-mailkorrespondance, en præsentation til en konference, tekst til en hjemmeside, artikel, pressemateriale etc.). Ydermere bør vi aftale, om det er amerikansk, canadisk, eller britisk engelsk, der er passende for opgaven.
Tekstrevision
I forbindelse med bestillingen af en oversættelsesopgave kan du også bestille en revidering af teksten. En tekstrevision er en grundig gennemarbejdning af tekstens struktur og stil, så teksten formidler informationen optimalt. Som digteren Richard Eberharter skrev, ”Style is the perfection of a point of view.”
Nemt og bekvemt
For at gøre det nemt for dig, kan jeg arbejde med dokumenter fra en række softwareprogrammer: Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, pdf-filer, MS Word-filer, MS PowerPoint, Excell, og en lang række internetformater som f.eks. html-, php-, og aspx-filer. Det vil sige, at du kan sende mig dokumentet, du nu arbejder i, og få det tilbage i samme format - lige til at bruge.
Sådan er proceduren
Det er ret enkelt. Du sender mig en e-mail med det/de relevante dokument(er) som vedhæftning, og vi aftaler en pris og en deadline. Jeg udfører arbejdet og leverer produktet til tiden. Hvis du foretrækker at tale med mig, kan du ringe på min mobiltelefon. Desuden er du naturligvis velkommen til at kontakte mig, hvis du har nogle spørgsmål.